10 Worst Chinese To English Translations Ever
Some awkward Chinese to English translations always raise a laugh. I have created several similar posts before and now I offer you another funny collection. Please let me know what you think by leaving comments below.
What they meant to say: Liger.
What they meant to say: Staff Only
What they meant to say: Smoked Plum Juice
What they meant to say: Dried Seafood Area
What they meant to say: Caution–Wet Floor
What they meant to say: Public Toilet For Tourists
What they meant to say: Hot Water Room.
What they meant to say: Recyclables, Non-recyclables.
What they meant to say: Please Flush After Use
What they meant to say: Adult Shop. (I think this is a good translation!: )
Even the Chinese phrases for some of those signs aren’t even correct. (For example, Public Toilet For Tourists should be “旅客洗手間” or “旅客公廁”.) If they can’t get the Chinese right, how can they even get English translation correct?